Akt ślubu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)
Z Genepedia
To jest zalążek artykułu Akt ślubu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.). Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji. Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja:Akt ślubu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.) o dokumencie.
Akt ślubu – Tłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)
Spis treści[ukryj] |
Akt tekstowy
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Zabór rosyjski
Akt tekstowy, tabele odręczne
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Akt ślubu Protzan 1811 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Dnia 26 listopada w tutejszym kościele św. Piotra i Pawła został przez Wielebnego Księdza Proboszcza Franza Camillę połączony węzłem małżeńskim młodzian Joseph Foerster chałupnik z Protzan z dziewicą Victorią Kirmess ślubną córką zmarłego Josepha Kirmessa rolnika z Protzan. Świadkami byli: Franz Eispert rolnik, Ignatz Foerster zagrodnik.
- Źródło
- Forgen - Akt ślubu z 26.11.1811
Akt ślubu Zwrócona 1839 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- 20.01.1839 roku mieszkaniec wsi Protzan, kawaler Franz Kellner, syn ogrodnika Franza Kellnera z Löwenstein poslubil panne Johanne Foerster, rodzona corke Josepha Foerstera z Protzan.
- Swiadkami slubu byli:
- Franz Herzig – ogrodnik z Protzan
- Joseph Birke – mieszkaniec Protzan
- Ksiadz Mueller
- Źródło
- Forgen - Akt śłubu 20.01.1839 i akt chrztu
Akt ślubu Kaznice 1847 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Nr. | Monat, Tag und Ort der Trauung | Des Bräutigams – Name Stand und Wohnort | bisheriges Verhältnis | Jahresalter | Religion | der Braut – Name und Wohnort | bisheriges Verhältnis | Jahresalter | Religion | Genehmigkeitserklärung – für den Bräutigam | für die Braut | Zeit des Aufgebots | Name des Pfarrers der die Trauung verrichtet hat | Namen der Zeugen der vollzogenen Trauung
- 2 | den (4) vierten Februar in der Pfarrkirche zu Kazanitz | Valentin Sliwinski Eigenkäthner aus Zielkau | Junggeselle | 25 | kath. | Catharina Mederska? Freischultzetochter in Zielkau | Jungfrau | 21 | kath. | <???> des Königlichen Land<???> | <???> | <??? lacina> | derselbe (<???> Pfarrer in Kasanitz) | Johann Januszewski Käthner und Vincent Jackiewicz Organist? beide aus Kazanitz
- Tłumaczenie i szablon
- numer | miesiąc, dzień i miejsce ślubu | narzeczonego – nazwisko stan i miejsce zamieszkania | dotychczasowy stan | wiek | konfesja | narzeczonej – nazwisko i miejsce zamieszkania | dotychczasowy stan | wiek | konfesja | oświadczenie zgody – dla narzeczonego | dla narzeczonej | czas (i miejsce) zapowiedzi | nazwisko duchownego który udzielał ślubu | nazwiska świadków założonego małżeństwa
- 2 | dnia (4) czwartego lutego w kościele parafialnym w Kazanicach | Walentyn Sliwiński chałupnik (właściciel) z Zielkowa | kawaler | 25 | katolicka | Katarzyna Mederska? córka wolnego sołtysa w Zielkowie | panna | 21 | katolicka | <???> królewskiego <???> | <???> | <??? łacina> | ten sam (<???> duchowny w Kazanicach) | Jan Januszewski chałupnik i Wincenty Jackiewicz organista? obydwoje z Kazanic
- Źródło
- Forgen - Kazanice - proszę o przetłumaczenie
Zabór rosyjski
Akt w księdze drukowanej
Okres przedrozbiorowy
Zabór austriacki
Zabór pruski
Akt ślubu Kujau 1802 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Ist in der hiesigen Kirche durch Hl. Capelan Thomas
- Grabisch getraut worden ein Junggeselle Hl.
- Johann Hanak [H...d] Meister aus [Kujau] mit
- der Jungfer Catharina Bierkin als des George
- [Bierek] Schulmeisters Tochter von hier; Beistände:
- Petrus Glasnek Stadt Notarius und Taddeus
- Schinniawa Bürger und [Cantor], beide aus Zültz.
- Tłumaczenie i szablon
- z dnia 19.oct.1802
- pan młody : Johann Hanak - nie potrafię odczytać nic co o nim napisano...
- panna młoda : Catharina Bierek (Bierkin) córka Georga Bierek
- Źródło
- Forgen - Akt ślubu, Schmitsch 1802
Akt ślubu Wudzyn 1863 r.
- Komentarz:
- Transkrypcja
- Tłumaczenie i szablon
- Data ślubu: 19 lipca 1863. Oboje narzeczeni byli owdowiali, oboje wyznania katolickiego. Narzeczony: gospodarz? [Wirt] z Wudzyna (?). Narzeczona z Żółwina (?). Przypuszczam, że jej pierwsze nazwisko należy do pierwszego męża, drugie [geborene] – rodowe. Niestety, nie udało mi się ich odcyfrować. Narzeczony otrzymał zgodę sądu na ślub, w przypadku narzeczonej zgoda nie była konieczna. Zapowiedzi zostały ogłoszone w VI, VII i VIII niedzielę po Zielonych Świątkach.
- Widać też, że akt był dopisany później, zmienia się numeracja kolejnych aktów, brak wieku młodych, brak świadków.
- Źródło
- Forgen - Akt ślubu Franciszka Wolańczyka