To jest kopia z pamięci podręcznej Google adresu http://genepedia.pl/index.php/Akt_%C5%9Blubu_%E2%80%93_T%C5%82umaczenie_z_j._niem._(rz.-kat.). Zdjęcie przedstawia stan strony z 10 Lut 2011 05:24:37 GMT. Aktualna strona może wyglądać inaczej. Więcej informacji

Wersja tekstowa
Te wyszukiwane hasła są podświetlone: akt ślubu tłumaczenie z j Znaleziono tyko w linkach do tej strony: łac rz kat  

Akt ślubuTłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)

Z Genepedia

To jest zalążek artykułu Akt ślubuTłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.). Możesz go rozwinąć i uzupełnić lub poddać weryfikacji.
Jeśli uznasz że artykuł jest kompletny zaznacz ten fakt w Dyskusja:Akt ślubuTłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.) o dokumencie.

Akt ślubuTłumaczenie z j. niem. (rz.-kat.)

Spis treści

[ukryj]

Akt tekstowy

Okres przedrozbiorowy

Zabór austriacki

Zabór pruski

Zabór rosyjski

Akt tekstowy, tabele odręczne

Okres przedrozbiorowy

Zabór austriacki

Zabór pruski

Akt ślubu Protzan 1811 r.

Komentarz:
Plik:Akt ślubu Protzan 1811 r.JPG
Transkrypcja
Brak
Tłumaczenie i szablon
Dnia 26 listopada w tutejszym kościele św. Piotra i Pawła został przez Wielebnego Księdza Proboszcza Franza Camillę połączony węzłem małżeńskim młodzian Joseph Foerster chałupnik z Protzan z dziewicą Victorią Kirmess ślubną córką zmarłego Josepha Kirmessa rolnika z Protzan. Świadkami byli: Franz Eispert rolnik, Ignatz Foerster zagrodnik.
Źródło
Forgen - Akt ślubu z 26.11.1811

Akt ślubu Zwrócona 1839 r.

Komentarz:
Plik:Akt ślubu Zwrócona 1839 r.JPG
Transkrypcja
Brak
Tłumaczenie i szablon
20.01.1839 roku mieszkaniec wsi Protzan, kawaler Franz Kellner, syn ogrodnika Franza Kellnera z Löwenstein poslubil panne Johanne Foerster, rodzona corke Josepha Foerstera z Protzan.
Swiadkami slubu byli:
Franz Herzig – ogrodnik z Protzan
Joseph Birke – mieszkaniec Protzan
Ksiadz Mueller
Źródło
Forgen - Akt śłubu 20.01.1839 i akt chrztu

Akt ślubu Kaznice 1847 r.

Komentarz:
Plik:Akt slubu Kaznice 1847 r.JPG
Transkrypcja
Nr. | Monat, Tag und Ort der Trauung | Des Bräutigams – Name Stand und Wohnort | bisheriges Verhältnis | Jahresalter | Religion | der Braut – Name und Wohnort | bisheriges Verhältnis | Jahresalter | Religion | Genehmigkeitserklärung – für den Bräutigam | für die Braut | Zeit des Aufgebots | Name des Pfarrers der die Trauung verrichtet hat | Namen der Zeugen der vollzogenen Trauung
2 | den (4) vierten Februar in der Pfarrkirche zu Kazanitz | Valentin Sliwinski Eigenkäthner aus Zielkau | Junggeselle | 25 | kath. | Catharina Mederska? Freischultzetochter in Zielkau | Jungfrau | 21 | kath. | <???> des Königlichen Land<???> | <???> | <??? lacina> | derselbe (<???> Pfarrer in Kasanitz) | Johann Januszewski Käthner und Vincent Jackiewicz Organist? beide aus Kazanitz
Tłumaczenie i szablon
numer | miesiąc, dzień i miejsce ślubu | narzeczonego – nazwisko stan i miejsce zamieszkania | dotychczasowy stan | wiek | konfesja | narzeczonej – nazwisko i miejsce zamieszkania | dotychczasowy stan | wiek | konfesja | oświadczenie zgody – dla narzeczonego | dla narzeczonej | czas (i miejsce) zapowiedzi | nazwisko duchownego który udzielał ślubu | nazwiska świadków założonego małżeństwa
2 | dnia (4) czwartego lutego w kościele parafialnym w Kazanicach | Walentyn Sliwiński chałupnik (właściciel) z Zielkowa | kawaler | 25 | katolicka | Katarzyna Mederska? córka wolnego sołtysa w Zielkowie | panna | 21 | katolicka | <???> królewskiego <???> | <???> | <??? łacina> | ten sam (<???> duchowny w Kazanicach) | Jan Januszewski chałupnik i Wincenty Jackiewicz organista? obydwoje z Kazanic
Źródło
Forgen - Kazanice - proszę o przetłumaczenie

Zabór rosyjski

Akt w księdze drukowanej

Okres przedrozbiorowy

Zabór austriacki

Zabór pruski

Akt ślubu Kujau 1802 r.

Komentarz:
Plik:Akt ślubu Kujau 1802 r.JPG
Transkrypcja
Ist in der hiesigen Kirche durch Hl. Capelan Thomas
Grabisch getraut worden ein Junggeselle Hl.
Johann Hanak [H...d] Meister aus [Kujau] mit
der Jungfer Catharina Bierkin als des George
[Bierek] Schulmeisters Tochter von hier; Beistände:
Petrus Glasnek Stadt Notarius und Taddeus
Schinniawa Bürger und [Cantor], beide aus Zültz.
Tłumaczenie i szablon
z dnia 19.oct.1802
pan młody : Johann Hanak - nie potrafię odczytać nic co o nim napisano...
panna młoda : Catharina Bierek (Bierkin) córka Georga Bierek
Źródło
Forgen - Akt ślubu, Schmitsch 1802

Akt ślubu Wudzyn 1863 r.

Komentarz:
Plik:Akt ślubu Wudzyn 1863 r.JPG
Transkrypcja
Brak
Tłumaczenie i szablon
Data ślubu: 19 lipca 1863. Oboje narzeczeni byli owdowiali, oboje wyznania katolickiego. Narzeczony: gospodarz? [Wirt] z Wudzyna (?). Narzeczona z Żółwina (?). Przypuszczam, że jej pierwsze nazwisko należy do pierwszego męża, drugie [geborene] – rodowe. Niestety, nie udało mi się ich odcyfrować. Narzeczony otrzymał zgodę sądu na ślub, w przypadku narzeczonej zgoda nie była konieczna. Zapowiedzi zostały ogłoszone w VI, VII i VIII niedzielę po Zielonych Świątkach.
Widać też, że akt był dopisany później, zmienia się numeracja kolejnych aktów, brak wieku młodych, brak świadków.
Źródło
Forgen - Akt ślubu Franciszka Wolańczyka

Zabór rosyjski